• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

Lestarh

Знаменосец
А что бы страна вот так, а город совсем по другому - так не бывает, как правило.
О, бывает.
Страна Mexica - Мексика
Город Mexico - Мехико
народ mexicas от которого их назвали - мешики :D 
99% прочитавших книгу знает только один язык - русский!
Мне почему-то казалось, что большинство прочитавших книгу закончили общеобразовательную школу и знают как минимум один иностранный язык. Причём скорее всего - английский ;)

Выходит мы карту переводим не для читателей, а для себя любимых? Для того, что бы потешить свои амбиции и показать какие мы умные в знании разных языков?
Особенно дотракийского... :not guilty:

А если серьёзно - то в данном случае я, например, не вижу никаких оснований менять устоявшееся Йи-Ти. А вот город Ин в общем звучит лучше. Тем более, емнип, в книге он не фигурировал и устоявшегося перевода не имеет, если я не ошибаюсь.
 

compart

Удалившийся
Бразилия - Бразилиа (Brasil - Brasilia)
Мексика - Мехико (Mexico - Mexico)
Случай совпадения названия страны и названия главного города.
Чтобы не было путаницы что где, специально пишут / читают город по другому, или наоборот.
В случае И-Ти и Ин, никакого совпадения нет, есть одинаковые по написанию топонимы, которые как правило читаются одинаково.

Mexico - Mexico
Brasil - Brasil-ia
Yi-Ti - Yin - Leng Yi
Ничего похожего в этих примерах нет.

Да и речь то шла совсем о другом :)
Мекс - Мех, это взаимозаменяемо одно и то же.
И-Ти и Йин - нет.

Лично я, выступаю за универсальный подход, отталкиваясь от того, как обычно переводят карты и различные топонимы.

В ответ я вижу только, что происходит некая борьба хотений или субъективного выбора, вот это лучше, чем то.

Вот "убедили" меня, что торговцы с обезьяньими хвостами на шляпах, это китайцы (или вьетнамцы). Что их топонимы нужно читать, как у нас читают китайские названия, Yi = И.
Приводятся примеры названий

OK!
Будем писать /читать - страна И-Ти и город Ин.

Но тут же, у того же самого человека проскакивает, что оказывается страну он читает как И-Ти, а вот город как Йин.
К чему тогда примеры прочтения китайских названий начинающихся с Yi ?
Yíbīn - Ибинь, Yínchuān - Иньчуань, Yíchāng - Ичан

Речь опять идет о личном, читаю так / хочу / желаю :)

То же самое об обратном - Йи-Ти, но Ин.
 

Lestarh

Знаменосец
Мекс - Мех, это взаимозаменяемо одно и то же.
Стоп-стоп. Как одно и то же? Я определённо вижу там принципиально разные буквы - "кс" и"х" и слышу разные звуки. При том, что латиницей они пишутся совершенно одинаково?

Да и речь то шла совсем о другом
Да. Мексика это просто пример того, что очень даже бывает.

Лично я, выступаю за универсальный подход, отталкиваясь от того, как обычно переводят карты и различные топонимы.
Разумно.
Я со своей стороны за благозвучность.
Русский язык "не любит" созвучие йи в отличие от украинского.
Вы же сами писали о том, что тексты переводятся/транслируются для русскоязычного читателя.

С точки зрения формальной - да нужно единообразие. И логичнее единообразие действительно в форме:
страна И-Ти и город Ин
Но лично меня несколько смущает близость названия страны к глаголу идти ;)

В ответ я вижу только, что происходит некая борьба хотений или субъективного выбора, вот это лучше, чем то.
В общем да. Но куда деваться. Каждый хочет как лучше и оценивает по себе.

Что их топонимы нужно читать, как у нас читают китайские названия, Yi = И.
Против китаизации я возражал с самого начала.
Просто я полагаю, что для Мартина пишущего по-английски для читателя привычного к английской орфографии и английским чтениям здесь вполне реальна передача долгого начального "и" а не дифтонга. Потому как для любого англичанина i и ee/ea - это два совершенно разных звука. А любовь Мартина к передаче стандартного звучания нестандартной орфографией в общем известна.
Не спорю, что это домысливание, но тем не менее. Естественно я не настаиваю именно на таком чтении. А лишь предлагаю и пытаюсь обосновать почему.

Кстати у нас есть вот такая темка по произношениям - http://7kingdoms.ru/talk/threads/985/#post-53667
Рекомендую, если ещё не посещали.
 

Emerald Dream

Лорд
Просто я полагаю, что для Мартина пишущего по-английски для читателя привычного к английской орфографии и английским чтениям здесь вполне реальна передача долгого начального "и" а не дифтонга.
Позвольте Вам возразить. Открываю Оксфордский словарь: Yiddish, yin, yip, yippee, yippie, yips - все они читаются с дифтонгом [ ji ].
 

compart

Удалившийся
Причем тут русский язык? Названия на карте на русском языке написаны?:D

Йитион, река Йи, Йида-ривер, Йидон, Йиму, Йиглава и прочие. Мы можем их не любить, но на карту мы их все равно наносим именно так, с Йи, в начале.

Йитион, похож и на Йи-Ти и на идти ;)

ЗЫ
Ии-Ти и Иин ?

почему бы и нет :)
тем более, в электронной версии распозналось и как Ии-Ти, и как Йи-Ти
 

Lestarh

Знаменосец
Названия на карте на русском языке написаны?
Ну если Вы будете их писать кириллицей, то практически да :D

Причем тут русский язык?
Мне кажется это же Вы писали:
99% прочитавших книгу знает только один язык - русский! Выходит мы карту переводим не для читателей, а для себя любимых? Для того, что бы потешить свои амбиции и показать какие мы умные в знании разных языков? На мой взгляд - это порочный путь
И я с этим (ну кроме 99% конечно) полностью согласен.
Названия предназначаются для русскоязычного читателя и должны учитывать его языковые особенности.

Йитион, река Йи, Йида-ривер, Йидон, Йиму, Йиглава и прочие. Мы можем их не любить, но на карту мы их все равно наносим именно так, с Йи, в начале.
И делаем это на основании их произношения. А не написания.
А как Мартин произносит Yi-Ti нам неизвестно.

Впрочем, как я уже сказал, я ни на чём не настаиваю. А лишь предлагаю рассмотреть вариант. Не более того.
В принципе пусть будет Йи-Ти и Йин. В конце концов это не так сильно уж что-то меняет.
 

compart

Удалившийся
Понятно :)
Оказывается Джомолунгма это на русском языке :D
Всего то заковыка в том, что это слово написано на тибетском языке, но да... кириллическими русскими буквами... но на тибетском языке ;)
Но его вполне можно написать и на русском языке - Божественная Мать жизни.

Картограф составляющий карту мира, это некий субъект знающий все языки и все произношения слов :D :D :D
Ну зачем есть такая наука как топонимика, зачем... если есть столько умных языкознатцев, которые наперед знают, как то или иное слово произносится... на всех земных языках.

Топонимы, чаще всего, как пишутся, так и читаются, по буквам, поскольку произношение, это чисто индивидуальное... шибболет :)

Эквадор? Это так и произносят, да? Гваделупа, Гондурас, Аргентина, Гамбург, Йитион, Йидон... мы пишем эти слова исключительно так, поскольку они так произносятся? Мы записали их на основании их произношения? А не написания?
 

Lestarh

Знаменосец
Вы любое замечание воспринимаете как личное оскорбление? Нет, мне просто интересно.

Оказывается Джомолунгма это на русском языке
Естественно. В оригинальном произношении ˈtʃoʊmoʊˌlɑːŋmə она совсем не так звучит. Кстати Чомолунгма к исходному произношению ближе.

Всего то заковыка в том, что это слово написано на тибетском языке
На тибетском она пишется не так:
The official Tibetan name for Mount Everest is Qomolangma (Tibetan: ཇོ་མོ་གླང་མ, Wylie: Jo mo glang ma, ZYPY: Qomolangma, often spelled Chomolungma; literally "Holy Mother")
Кстати формально первая буква в Джомолунгме по-тибетски - ཇོ་ читается как дз, ц или цх в зависимости от модели передачи и официально именуется "дза". На досуге можете посмотреть тибетский алфавит, если сомневаетесь

Картограф составляющий карту мира, это некий субъект знающий все языки и все произношения слов
А Вы не знали, что транслитерация и транскрипция слов имеют свои правила и законы? Знание которых таки да - совершенно обязательно.
Практи́ческая транскри́пция[1] — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Могу даже пару книг по теме порекомендовать, если что :)

Топонимы, чаще всего, как пишутся, так и читаются, по буквам
А как Вы предлагаете их читать если не по буквам? :annoyed:

Мы записали их на основании их произношения? А не написания?
Это Вы к чему, собственно? Что Hamburg это по-немецки, а Гамбург это по-русски? Мне показалось или в начале поста Вы утверждали обратное?
 

compart

Удалившийся
Картография и топонимика, это отдельные от языкознания науки.
Карту составляет картограф, ему до балды, какими иероглифами она пишется в тибетком языке. Он может знать, как слово произносится, но не как оно пишется на том или ином языке.
Он просто превращает Chomolungma в Джомолунгма.
Да, как пишется, так он и "переводит" на русский кириллический шрифт.
Почему Джо, а не Чо?
А почему Гваделупа, но Гуантанамо? Почему Эквадор и т.д.?

По поводу топонимики и названий, я список книг привел, если все уже прочитано :) могу еще подкинуть :)

Ага, выдернуть из фразы одно слово и на основе его начать строчить ответные мессаги, это очень конструктивно :D
 

Lestarh

Знаменосец
Карту составляет картограф, ему до балды, какими иероглифами она пишется в тибетком языке. Он может знать, как слово произносится, но не как оно пишется на том или ином языке.
Он просто превращает Chomolungma в Джомолунгма.
Не-а. Он идёт к специалисту и спрашивает как его надо написать. А не креативит сам :p

Он просто превращает Chomolungma в Джомолунгма.
Ну чисто для проформы - Chomolungma это не тибетский. Это транслитерация на английский. Причём, судя по записи тибетского -lang- как -lung- явно сделанная со слуха ;)

Почему Джо, а не Чо? А почему Гваделупа, но Гуантанамо? Почему Эквадор и т.д.?
Потому, что существуют правила транскрипции и транслитерации с отдельных языков. Из которых мы можем узнать, к примеру, что с польского s следует передавать как с а sz как ш, а с венгерского с точностью до наоборот. Или что немецкий предлог von это фон, а голландский van - ван.
И картограф, который возьмётся наносить названия не зная этих правил (либо этих языков) несомненно порадует нас массой неожиданных решений и названий.
Впрочем мы можем им радоваться во многих любительских переводах. В какой-то компьютерной игре по наполеонике меня в свое время очень порадовал такой род войск как хассары :D
Уверен, переводчик просто превратил hussar в хассар. Ибо ему было до балды как оно по-русски называется.

По поводу топонимики и названий, я список книг привел
Где?

могу еще подкинуть
С удовольствием ознакомлюсь. 
Да, как пишется, так он и "переводит" на русский кириллический шрифт.
ОК. Возьмётесь "перевести" на кириллический шрифт Gyöngyös или хотя бы простенькое Székesfehérvár ? Вот прям как пишется, так и "перевести" ;)
 

compart

Удалившийся
Уважаемая Десница, хотелось бы добавить на карту Порт Иббен. Сейчас его нет на карте. Спасибо.

Так ведь и сам остров не на том месте находится!
Вот будет новая версия карты, каноническая, там и будет и Порт-Иббен и остальные города, которых сейчас нет на карте.
 

compart

Удалившийся
А что создается новая карта вместо того чтобы дополнить существующую?

Что значит дополнить? Если почти все, что на восточном континенте нарисовано, находится немного... или много в другом месте!
Штук 50 новых городов и локаций появилось.

Загляните вот в эти две темы
http://7kingdoms.ru/talk/threads/2144/
http://7kingdoms.ru/talk/threads/2822/

Там новая английская карта имеется. Каноническая, от самого автора :)
 

linuxoid

Скиталец
Я так и не понял. Создается ли новая флеш версия карт мира?
 

Lestarh

Знаменосец
Я так и не понял. Создается ли новая флеш версия карт мира?
Пока неизвестно.

Или может вы подскажете куда писать о найденых неточностях или дополнениях? Спасибо.
Писать здесь. Тема для этого и создана.
Ваше замечание будет учтено. Спасибо.
 

Lestarh

Знаменосец
moderatorial:
Пользователь compart получает предупреждение. Пока устное. За провокацию флейма.

Был задан конкретный вопрос. На него следовало дать конкретный ответ. Если такого ответа нет, ничто не мешает от участия в дискуссии воздержаться.
Также участникам не стоит выдвигать требования к другим участникам, тем более в столь агрессивной форме. Вы не платите кому-либо зарплату, чтобы требовать с кого-либо работу.
Тот факт, что кто-то не готов взять на себя на общественных началах работу коммерческой стоимостью в несколько сотен долларов ещё не является поводом, чтобы высказывать в его адрес какие-либо претензии и затыкать ему рот.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Уважаемая Десница, хотелось бы добавить на карту Порт Иббен. Сейчас его нет на карте. Спасибо.
Я так и не понял. Создается ли новая флеш версия карт мира?

Поскольку вопрос был задан мне, пожалуй, только я могу на него отвечать. Да, карта нарисована заново, или почти заново — была небольшая разница в Вестеросе + совсем иначе обозначены реки, поэтому я хотела привести свою карту в соответствие. Новая карта будет соответствовать канонической карте известного мира (compart. Поэтому там будет и Порт Иббен и остров Иб, на котором порт находится и много чего еще. И да, это не флеш карта. Я рисую ее в векторном редакторе, но сохраняю как растровую графику. Когда карта будет готова, буду признательна вам, если сообщите о найденных неточностях.

ЗЫ:
В рисовании карты помощь мне категорически не нужна :) . В переводе я прислушиваюсь к мнению окружающих, но все равно последнее слово за мной. Это не коллективный проект.
 

linuxoid

Скиталец
Спасибо большое за ответы и за проделанную работу. Вашей картой пользуюсь постоянно. Будем ждать новую карту.
 

greystrannick

Скиталец
Доброго времени.
Спасибо за проделанную работу по картам.
Но вот появился вопрос и перечитав тему так я на него и не нашел ответ: есть 2 точки схождения меридиан. 1-ая выше о. Иббен, 2-я залив Печалей, правее Валирии. Это полюса планеты? Если да, то что
за путаница в самих меридианах? Или что это? Спасибо за ответ. С уважением.
 
Сверху