• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Avalanche

Скиталец
Narwen, а Вы не скажете, перевод какого издательства является официальным и какого года лучше покупать? Просто я выбрал данную книгу для курсовой, а тут оказывается неточности в переводе(((((
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Avalanche, если под «данной книгой» вы имеете ввиду именно «Игру престолов» (а не весь цикл), то подозреваю, что вы не прочли статью по ссылке. Там ответ на ваш вопрос содержится в 5-м абзаце.

И заодно вот тут прочтите:
— Сколько книг существует в серии, и сколько из них переведены на русский язык?
— Какой перевод выбрать?
 

Баирта

Призрак (гость)
Видела в книжном ПЛИО из серии "Гигантская фантастика". Во 2 томе, где БМ и ПС, железянская глава обрывается и далее идет текст дорнийской главы.
По ходу, весь тираж 2015 года такой, т.к. ещё кто-то писал о бракованном томе из Гигантов.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
О, нашла, у нас в комментариях это точно указали. Глава Пророк.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Баирта, а глава «Капитан стражи» там идет с начала (т.е. заголовок есть?) или тоже не полностью?
 

Chiori

Наемник
Он и не успеет дописать. Ок, он выпустит "Ветры зимы" весной, вот только у нас перевод появится только через год, а в оригинале думаю смогут читать еденицы. Ну и "Грезы о весне" то он явно не скоро закончит, сериал всяко раньше закончится. Отрицать то, что сериал уже впереди первоисточника как минимум глупо и абсурдно.
Ну, во-первых, перевод будет не через год, а через полгода максимум. Так было с последней книгой о Гарри Поттере. Издатели в России, в связи с огромной популярностью книг, уже понимали, что надо переводить максимально быстро, и в итоге при официальном старте продаж 21 июня 2007, в России книг вышла уже 25 июля 2007! Да, пусть с ошибками, но вышла. Я была одной из тех, кто этого ждал :) Конечно, Грёзы о весне будут потолще ГПиДС, но год это не займёт.
А вообще, да, конечно, сериал закончится раньше. Но те, кто уже начал читать, прочитают и после выхода сериала. Потому что вы знаете это чувство - когда читаешь, наслаждаешься, и только и мечтаешь, чтобы это никогда не заканчивалось! :cry:
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Вот ответ руководителя группы по работе с клиентами ИМ АСТ по поводу срока выхода иллюстрированной "Битвы королей": "Выход данной книги в двух частях в рамках серии "Иллюстрированная классика. XX век" запланирован на декабрь."
В дайджест на декабрь книги нет. Учитывая праздники, ее раньше конца января, начала февраля можно не ждать, похоже.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Ну, во-первых, перевод будет не через год, а через полгода максимум. Так было с последней книгой о Гарри Поттере. Издатели в России, в связи с огромной популярностью книг, уже понимали, что надо переводить максимально быстро, и в итоге при официальном старте продаж 21 июня 2007, в России книг вышла уже 25 июля 2007! Да, пусть с ошибками, но вышла.
То был Росмэн, а у нас АСТ. Сравнивайте уж с тем же «Танцем» — тогда сериал уже вышел, так что ситуация была очень похожей. Я убеждена, что они не будут рвать попу, как это делают в Испании, Франции, Бразилии и т.д. Хотя выпускать перевод в 6 мини-книжках по готовности, как это делает Франция, мне представляется тоже плохим вариантом; типа вот мы тут выпустили черновую книжку в мягком переплете, кушайте, кому не терпится, а потом уж мы ее отредактируем — купите еще и в твердом переплете… ну, хоть сами редактируют :p. И потом не забывайте, что Росмэн делал с неофициальными переводами! Он их душил, давил и топтал.

В АСТ так быстро книги не выходят. Я считаю, что в России ее издадут с минимальной задержкой в год для первого тома. Рекорд для книг Мартина — Португалия. Там, например, книга была разделена на 2 тома, первый вышел в сентябре, второй в январе. Напомню, что в США книга вышла в июле.
 
Последнее редактирование:

Chiori

Наемник
То был Росмэн, а у нас АСТ. Сравнивайте уж с тем же «Танцем» — тогда сериал уже вышел, так что ситуация была очень похожей.
Когда выходили 4, 5 и 6 книги о Гарри Поттере, фильмы уже тоже вышли, но с переводами так не спешили, как в случае с седьмым томом, не было такого ажиотажа. И, не стыдясь, скажу, что люблю перевод от Росмэн и не переношу любительские. А если АСТ будет присматриваться к любительским переводам, дело может пойти быстрее. Я ничего не утверждаю, конечно же, но огромный ажиотаж делает своё дело. Я, честно говоря, посмотрела первый сезон ИП только в конце 2012 года, думаю, многие тоже не с первого дня его смотрели. А сейчас уже только слепоглухонемые не видели и не слышали об этом сериале.
В общем, я скорее надеюсь на быстрый перевод, чем утверждаю, что так и будет :)
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Chiori, в АСТ все немного иначе, хотя я и не исключаю возможность движения в позитивном направлении. Скажем, огромный ажиотаж вокруг Властелина колец — это 2001-2004 гг. — но АСТ выпускает книги в единственном переводе КистяМура, и только спустя 10 лет начинает готовить другие переводы, заказывать иллюстрации и т.д. Но поезд-то ушел, никакого ренессанса в связи с выходом очень нетолкиновской экранизации Хоббита не произошло.

Другая проблема — это подход АСТ к редактированию. Я не в курсе, в каком виде Виленская сдает перевод, но на выходе книги содержат сокращения, иногда просто огромные, не говоря уже о бардаке с переводом названий, когда по-русски разные объекты называются одинаково, а в других местах одному объекту сопоставляются сразу несколько вариантов перевода. Если редактор это позволяет — он негодяй, если редактор сам это сокращает/вносит — он негодяй, иными словами редактор книг негодяй или его просто нет. Если скорость выхода новой книги будет обеспечиваться тем, что кто-то встанет над Виленской с кнутом без пряника, я не уверена, что захочу читать результат (при наличии альтернативы). Нормальная работа все равно требует времени и нескольких этапов проверки. Самого Мартина кроме редактора вычитывает еще несколько доверенных человек. В любительских переводах скорость обеспечивается количеством участников и поначалу — за счет качества, затем его подтягивают редакторы, но это тоже не быстро, далеко не пара месяцев. Среди нас есть те, кто знает и разбирается в средневековых реалиях, другие могут обратить внимание на фактические ошибки, связанные с тем, что какую-то фразу можно перевести и так, и эдак. Как это можно обеспечить в АСТ, я не знаю :unsure:

Кстати, по поводу вообще ажиотажа. Сериал бьет рекорды, но все-таки рекорды пиратские :moustached:.
 
Сверху