Из критичного в старых изданиях (которые до сих пор успешно продаются) - это черновая глава Бриенны в последней книге. Нужно искать либо книгу где её окончательная версия, либо электронную версию с таковым.
Прочие указанные опечатки неприятны (особенно раздражает совершенно непонятно откуда взявшийся комментарий про "бастардный меч", который вообще-то в русской терминологии вообще называется полуторным), но терпимы. Кроме того многие из них просто заметны невооружённым глазом при чтении и часто можно догадаться, что это именно опечатки (например когда Джейме вдруг превращается в Джеймса, а Доран в Лорана).
Кроме них есть стилистические мелочи. В переводе Соколова (первая книга) очень много мелких, но раздражающих неточностей - туры (aurochs) превращаются в зубров, пироги с миногами (lampreys) в пироги с ягнятиной (lambs). Но смысл это не меняет, скорее влияя на атмосферу.
Переводы Виленской аккуратнее (и лично мне больше нравятся стилистически) но местами создаётся впечатление о том, что она пыталась сократить текст опуская некоторые мелкие детали не существенные для общей картины (хотя возможно это лично моё впечатление). Но в целом перевод 2,3,4 книг от АСТ мне представляется достаточно аккуратным и точным.
Про фанатский ничего сказать не могу - детально не читал.