Так я не про перевод говорил, если уж на то пошло, а про литературность полученного текста. Насколько я заметил - точность перевода ни разу нареканий не вызвала. Все замечания касались только стилистики.
И порождены были, между нами говоря, тем, что многократно говорилось "всё давно переведено, но идёт вычитка и редактура". Отчего могло сложиться впечатление, что тормозит процесс именно это.
Что в общем правда. Особенно учитывая что переводчиков много а выпускающий редактор один.
Критиковать же переводчика стоит лишь в случае, когда он допускает смысловые ошибки и неточности.
Ну что Вы - лично переводчиков никто не критиковал. А на редактора, взвалившего на себя подобный воз, и совершенно добровольно, у меня вообще рука не поднимется
Я вообще не столько критиковал, сколько предлагал альтернативные варианты. Ну и философствовал о теории перевода
И даже не утверждаю, что моя версия лучше. Но и хуже далеко не "на порядок"
Ну и ради въедливости - а почему piney так устойчиво ассоциируется именно с хвоей? А не со смолой, например? Отчего не "Вздох смолистого ветра принёс" например
Благоухание вообще "плохое" слово - церковнославянизм и калька с греческого. Тяжёлое оно и не совсем уместное для этого текста.
Аромат уж если на то пошло.
PS Ну и в оффтоп. Вообще очень характерная черта стилистики Мартина (не отражённая ни в одном переводе, кроме Соколова /где на мой взгляд получилось неудачно) - большое число архаизмов и британизмов (для американского автора) и даже, не побоюсь этого слова "шотландизмов".