Сейчас создаю статьи по Пламени и крови.
На странице
Глоссария написано, что
- При переводе терминов и имен, уже появлявшихся в книгах ПЛИО, используются преимущественно варианты из официальных переводов Соколова и Виленской (иными словами, перевод опирается на официальные переводы книг).
Правильно я понимаю, что имена персонажей я должен брать именно из книги, а не так, как Вы там это обсуждали на форуме для собственного перевода еще до выхода книги.
Открывая XLS файл "Глоссарий2016" я вижу, что там указаны переводы 7k, а официальных нету, например
Septon Pater - септон Патер (Перевод 7k), хотя в книге - Пейтер
High Lickspittle - Его Пресмыкательство (Перевод 7k), хотя в книге - Верховный Прихлебатель
Pate the Woodcock - Пейт Вальдшнеп, хотя в книге Пейт-Кулик
Чем я должен руководствоваться, при создании статьи, чтобы потом Вам не пришлось их всех переименовать, как неправильные?