О переводах и книгоиздании Мартина

Тема в разделе "Джордж Мартин", создана пользователем yps, 5 янв 2011.

  1. Rianna

    Rianna Знаменосец

    Далее вам нужно читать "Пир стервятников" и "Танец драконов" (он вышел только в июле этого года и официально еще не переведен). Есть его любительский перевод (ссылки вам подскажет еще кто-то, я не сильно за этим слежу). Но учтите, что это не конец, - после "Танца" будет еще, как минимум, две книги.
     
  2. penich

    penich Скиталец

    Рианна, спасибо большое за ответ, и ещё такой вопрос, официального перевода нет только у "танц драконов" или и у "пир стервятников" тоже?
    И вот ещё, есть же ещё межевой рыцарь и повесть о дункане и эгге и ещё, по-моему, что-то есть, это можно в любой последовательности читать?
    и кстати, всегда хотел узнать, не силен в военно-исторической теме, а что такое межевой рыцарь?
     
  3. Rianna

    Rianna Знаменосец

    "Пир стервятников" переведен.
    О повестях о Дунке и Эгге подробнее - http://7kingdoms.ru/talk/threads/653/.
    Межевой рыцарь - это безземельный рыцарь, обычно путешествующий по миру и нанимающийся на службу к разным лордам.
     
  4. penich

    penich Скиталец

    спасибо ещё раз, Rianna, теперь будет что почитать
     
  5. Доктор Бими

    Доктор Бими Скиталец

    Здравствуйте. Вопрос мучает давно: Нед Старк, будучи десницей, принимал то одних, то других посетителей у себя "в солярии" (В оригинале "in solar"). как это лучше, корректнее перевести? потому что солярий, по-моему, звучит как то не так. имеется в виду солнечная комната? как по-другому?
     
  6. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Наверное "горница". Хотя если честно - то "чердак", или точнее "мансарда" :)
    Английское solar это собственно оно и есть:
    A loft or upper chamber; a garret room.
    Жилое или парадное помещение в верхней части дома или непосредственно под крышей. Только не складское.
    "Солярий" - это кромешный ужас от переводчика Соколова :ill:
     
  7. JuD

    JuD Оруженосец

    Ну как сказать. Меня это слово вполне устраивает. Не помню как описывалось по контексу, но мне представляется комната под крышей с хорошим солнечным освещением.
     
  8. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Оно здорово, только это требует большого остекления а зима близко... Топить-то как? ;) Особенно солярий старого Мормонта в Чёрном Замке?

    Кроме того "солярий" в английском это всё таки в основном solarium или sunroom.
    Solar - нашего "солярия" практически никогда не обозначает, так что к оригинальному тексту Мартина эти аллюзии отношения не имеют. Он на солнечность даже не намекал. Это просто верхнее (и соответственно парадно-официальное) помещение средневекового жилища.
     
    N@rwen нравится это.
  9. Миледи N@rwen,
    Прочитал первые 3 книги, дошел до 4-й. Есть два перевода Пир для воронов и Пир стервятников: в формате fb2 1400 и 1700 страниц. Почему такая разница и какой перевод лучше.
    С уважением
     
  10. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Часто спрашивают. Есть отдельная тема на форуме: http://7kingdoms.ru/talk/threads/648/
    В целом мне больше понравился перевод Виленской (Пир Стервятников), несмотря на его многочисленные недостатки (см. подробнее здесь или здесь); Пир для воронов — это фэнский перевод. Если возьметесь читать перевод Виленской, то поищите файл с последней главой Бриенны (в этой книге должно быть указано, что сканировалась по книге в серии Золотая серия фантастики).

    Почему разница такая большая — не знаю. По идее, будь наоборот, причиной было бы отсутствие последней главы Бриенны в первых изданиях пер. Виленской. Может быть, в меньшем файле приложений нет?
     
  11. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Переводы первых трёх томов вроде везде одинаковые, разве нет? Игра Престолов - перевод Соколова, Битва королей и Буря мечей - Виленской.
    Вот дальше уже есть разные переводы, четвёртая книга минимум в двух вариантах, пятая - тоже минимум в двух, хотя вроде не до конца отредактирована.
     
  12. Thistle

    Thistle Мейстер

    Как по мне, все просто. Перевод Виленской более художественный (значит более объемный), но менее фактически точный. Перевод фанов, наоборот: более сухой и приближенный к оригиналу, и более точный. Выбирайте.
     
  13. VetTalya

    VetTalya Скиталец

    Уважаемые поклонники творчества ув. Дж. Мартина!
    Вот вопрос у меня. Скачал я значит себе ПЛИО, прочитал до Бури мечей и вот какая штука, создается у меня ощущение, что файлы, которые я скачал слегка неполные, как будь-то некоторых глав и отрывков не хватает(( вот скажите, в саге присутствуем отдельная глава про "красную свадьбу" или есть ли отрывок, где Сэмвел встречает Холодные руки например? Действительно ли существует такая ерунда? Где можно наиболее полный перевод скачать?
    Заранее спасибо!
     
  14. Хорошо хоть, что не "пентхаус". :)
     
  15. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Этот точно есть...
    — Брат! — раздалось в ночи громче вопля тысячи воронов. Под деревьями верхом на лосе сидел человек, с ног до головы одетый в черное и серое. — Сюда, — позвал он. Капюшон плаща затенял его лицо.
    Он носит черное. Сэм повернул к нему, увлекая за собой Лилли. Лось был огромен, десяти футов в холке и почти с таким же размахом рогов. Он опустился на колени, чтобы они могли сесть.
    — Сюда. — Всадник, протянув руку в перчатке, помог Лилли сесть позади него, затем настала очередь Сэма.
    — Спасибо, — пропыхтел он и взялся за протянутую руку. Только теперь он понял, что перчаток на всаднике нет. Рука была черной и холодной с твердыми, как камень, пальцами.

    И был в сканах которые я качал когда-то с торрентов. Но вот первая половина Пролога в Игре по-моему отсутствует во всех электронных версиях. Вообще электронные версии Саги отсканированы довольно скверно и выпадающие куски могут иметь место.
    Какая именно лучшая и полная - не знаю. Может ещё кто-нибудь подскажет.
     
  16. dgm

    dgm Браконьер

    Если вы не про последнюю главу Кейтилин в "Буре", то я не знаю..
     
  17. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Зомбокэт, Лилли, Сэм и Холодные руки — все это есть в книге, в самом ее конце.
     
  18. osha

    osha Лорд

    Это все в Буре мечей. А Вы написали, что прочли ДО Бури.
     
  19. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Ой, на этот момент я не обратила внимания :confused: В самом деле, перечисленные моменты есть в саге... но в самом конце Бури, а не в Битве королей.
     
  20. Rianna

    Rianna Знаменосец

    Неправда ваша. На флибусте полная версия пролога.;)