О переводах и книгоиздании Мартина

Rianna

Знаменосец
Доброго дня всем.
Народ, я наверное буду совсем банальным, но всё же, я только недавно пристрастился к Мартину, прочитал три тома, всмысле игру престолов, битву королей и бурю мечей, но как-то всё закончилось непонятно. Подскажите, какие книги нужно дальше читать и в какой последовательности, ну чтобы это было логичным продолжением?
Зарание спасибо за ответ.
Далее вам нужно читать "Пир стервятников" и "Танец драконов" (он вышел только в июле этого года и официально еще не переведен). Есть его любительский перевод (ссылки вам подскажет еще кто-то, я не сильно за этим слежу). Но учтите, что это не конец, - после "Танца" будет еще, как минимум, две книги.
 

penich

Скиталец
Далее вам нужно читать "Пир стервятников" и "Танец драконов" (он вышел только в июле этого года и официально еще не переведен). Есть его любительский перевод (ссылки вам подскажет еще кто-то, я не сильно за этим слежу). Но учтите, что это не конец, - после "Танца" будет еще, как минимум, две книги.
Рианна, спасибо большое за ответ, и ещё такой вопрос, официального перевода нет только у "танц драконов" или и у "пир стервятников" тоже?
И вот ещё, есть же ещё межевой рыцарь и повесть о дункане и эгге и ещё, по-моему, что-то есть, это можно в любой последовательности читать?
и кстати, всегда хотел узнать, не силен в военно-исторической теме, а что такое межевой рыцарь?
 

Rianna

Знаменосец
Рианна, спасибо большое за ответ, и ещё такой вопрос, официального перевода нет только у "танц драконов" или и у "пир стервятников" тоже?
И вот ещё, есть же ещё межевой рыцарь и повесть о дункане и эгге и ещё, по-моему, что-то есть, это можно в любой последовательности читать?
"Пир стервятников" переведен.
О повестях о Дунке и Эгге подробнее - http://7kingdoms.ru/talk/threads/653/.
и кстати, всегда хотел узнать, не силен в военно-исторической теме, а что такое межевой рыцарь?
Межевой рыцарь - это безземельный рыцарь, обычно путешествующий по миру и нанимающийся на службу к разным лордам.
 

Доктор Бими

Скиталец
Здравствуйте. Вопрос мучает давно: Нед Старк, будучи десницей, принимал то одних, то других посетителей у себя "в солярии" (В оригинале "in solar"). как это лучше, корректнее перевести? потому что солярий, по-моему, звучит как то не так. имеется в виду солнечная комната? как по-другому?
 

Lestarh

Знаменосец
Наверное "горница". Хотя если честно - то "чердак", или точнее "мансарда" :)
Английское solar это собственно оно и есть:
A loft or upper chamber; a garret room.
Жилое или парадное помещение в верхней части дома или непосредственно под крышей. Только не складское.
"Солярий" - это кромешный ужас от переводчика Соколова :ill:
 

JuD

Кастелян
Ну как сказать. Меня это слово вполне устраивает. Не помню как описывалось по контексу, но мне представляется комната под крышей с хорошим солнечным освещением.
 

Lestarh

Знаменосец
Оно здорово, только это требует большого остекления а зима близко... Топить-то как? ;) Особенно солярий старого Мормонта в Чёрном Замке?

Кроме того "солярий" в английском это всё таки в основном solarium или sunroom.
Solar - нашего "солярия" практически никогда не обозначает, так что к оригинальному тексту Мартина эти аллюзии отношения не имеют. Он на солнечность даже не намекал. Это просто верхнее (и соответственно парадно-официальное) помещение средневекового жилища.
 
Порядок чтения:
  • Игра престолов
  • Битва королей
  • Буря мечей
  • Пир стервятников
Поскольку последний более менее исправлен лишь в "Золотой серии фэнтези", то и брать лучше именно это издание.

В цикл входит еще три повести (предшествует основным романам. В третьем эпизоде упоминается Дункан Высокий, так вот это как раз про него):
  • Межевой рыцарь (1 перевод)
  • Присяжный рыцарь (1 фэн перевод, 1 проф. перевод)
  • Таинственный рыцарь (2 фэн перевода)
В книжном варианте первый и второй выходили в сборнике Легенды, их теперь не сыскать. Так что первый ищите в электронном варианте, а второй и третий есть в любительском переводе здесь.

Пир стервятников также выходил в любительском переводе.
Миледи N@rwen,
Прочитал первые 3 книги, дошел до 4-й. Есть два перевода Пир для воронов и Пир стервятников: в формате fb2 1400 и 1700 страниц. Почему такая разница и какой перевод лучше.
С уважением
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Почему такая разница и какой перевод лучше.
Часто спрашивают. Есть отдельная тема на форуме: http://7kingdoms.ru/talk/threads/648/
В целом мне больше понравился перевод Виленской (Пир Стервятников), несмотря на его многочисленные недостатки (см. подробнее здесь или здесь); Пир для воронов — это фэнский перевод. Если возьметесь читать перевод Виленской, то поищите файл с последней главой Бриенны (в этой книге должно быть указано, что сканировалась по книге в серии Золотая серия фантастики).

Почему разница такая большая — не знаю. По идее, будь наоборот, причиной было бы отсутствие последней главы Бриенны в первых изданиях пер. Виленской. Может быть, в меньшем файле приложений нет?
 

Poison Vortex

Знаменосец
Переводы первых трёх томов вроде везде одинаковые, разве нет? Игра Престолов - перевод Соколова, Битва королей и Буря мечей - Виленской.
Вот дальше уже есть разные переводы, четвёртая книга минимум в двух вариантах, пятая - тоже минимум в двух, хотя вроде не до конца отредактирована.
 

Thistle

Мейстер
Почему такая разница и какой перевод лучше.
Как по мне, все просто. Перевод Виленской более художественный (значит более объемный), но менее фактически точный. Перевод фанов, наоборот: более сухой и приближенный к оригиналу, и более точный. Выбирайте.
 

VetTalya

Скиталец
Уважаемые поклонники творчества ув. Дж. Мартина!
Вот вопрос у меня. Скачал я значит себе ПЛИО, прочитал до Бури мечей и вот какая штука, создается у меня ощущение, что файлы, которые я скачал слегка неполные, как будь-то некоторых глав и отрывков не хватает(( вот скажите, в саге присутствуем отдельная глава про "красную свадьбу" или есть ли отрывок, где Сэмвел встречает Холодные руки например? Действительно ли существует такая ерунда? Где можно наиболее полный перевод скачать?
Заранее спасибо!
 

Клинок Севера

Знаменосец
Наверное "горница". Хотя если честно - то "чердак", или точнее "мансарда" :)
Английское solar это собственно оно и есть:
A loft or upper chamber; a garret room.
Жилое или парадное помещение в верхней части дома или непосредственно под крышей. Только не складское.
"Солярий" - это кромешный ужас от переводчика Соколова :ill:
Хорошо хоть, что не "пентхаус". :)
 

Lestarh

Знаменосец
или есть ли отрывок, где Сэмвел встречает Холодные руки например?
Этот точно есть...
— Брат! — раздалось в ночи громче вопля тысячи воронов. Под деревьями верхом на лосе сидел человек, с ног до головы одетый в черное и серое. — Сюда, — позвал он. Капюшон плаща затенял его лицо.
Он носит черное. Сэм повернул к нему, увлекая за собой Лилли. Лось был огромен, десяти футов в холке и почти с таким же размахом рогов. Он опустился на колени, чтобы они могли сесть.
— Сюда. — Всадник, протянув руку в перчатке, помог Лилли сесть позади него, затем настала очередь Сэма.
— Спасибо, — пропыхтел он и взялся за протянутую руку. Только теперь он понял, что перчаток на всаднике нет. Рука была черной и холодной с твердыми, как камень, пальцами.

И был в сканах которые я качал когда-то с торрентов. Но вот первая половина Пролога в Игре по-моему отсутствует во всех электронных версиях. Вообще электронные версии Саги отсканированы довольно скверно и выпадающие куски могут иметь место.
Какая именно лучшая и полная - не знаю. Может ещё кто-нибудь подскажет.
 

osha

Мастер-над-оружием
прочитал до Бури мечей
в саге присутствуем отдельная глава про "красную свадьбу" или есть ли отрывок, где Сэмвел встречает Холодные руки например
Это все в Буре мечей. А Вы написали, что прочли ДО Бури.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Ой, на этот момент я не обратила внимания :confused: В самом деле, перечисленные моменты есть в саге... но в самом конце Бури, а не в Битве королей.
 
Сверху